在中國電影資料館放映廳二樓的獨立小屋中,周立燁透過身側的玻璃緊張地看著電影銀幕,兩只手在一臺帶有專業(yè)字幕機軟件的筆記本電腦鍵盤和鼠標上不停點按……
2017年4月8日-23日,第七屆北京國際電影節(jié)“北京展映”單元,影迷們觀看了860余部中外佳片。據(jù)中國電影資料館資料顯示,這其中約80%的片子需要翻譯并配備字幕員現(xiàn)場“拍”字幕,共計有字幕員50余人。
字幕員,一個看起來已不時尚的工作,在電影放映期間卻依然不可或缺。
觀眾不知道字幕員是做什么的
“很多片子都是國外版本,只在電影節(jié)期間放映。這些電影不帶中文字幕,片方也不允許在影片上直接加中文字幕。為便于國內(nèi)觀眾觀影,我們只能自己翻譯,再配備字幕員在電影放映現(xiàn)場‘拍’字幕?!敝袊娪百Y料館職員、專門負責電影節(jié)排片的崔蕾娜告訴中國網(wǎng)記者。
“屏幕底下加個LED屏,電影中人物說一句話,就將對應的中文字幕通過字幕機公司的專業(yè)軟件敲打到LED屏上?!贝蘩倌日f。
來自北京的劉先生在今年展映期間觀看了影片《穆赫蘭道》,這是他第一次看見影片和中文字幕分別顯示在兩個屏幕上。
“電影放映時我旁邊坐著一個小姑娘,全程拿著電腦,一邊看銀幕,一邊手上不停地‘拍’。后來才知道她是字幕員,原來有些電影字幕是現(xiàn)場‘拍’上去的?!眲⑾壬f。
有時候一整天水米不進
“2013年北京國際電影節(jié)的時候,館里同事讓我跟著她一起去熟悉一下‘拍’字幕。因為可以看到各種不同的影片,就覺得這個工作蠻有意思的,自己就嘗試做起來?!敝芰顚χ袊W(wǎng)記者說。
從此,這位供職在中國電影資料館的80后女青年除了日常工作外,還擔負起字幕員的工作。
“我們的字幕員除了資料館的員工、資料館研究生以外,還有一些年輕的在校大學生?!敝袊娪百Y料館職員任佳對中國網(wǎng)記者說。
北京城市學院法語專業(yè)大四學生俞文典從大三開始做字幕員志愿者?!拔沂墙?jīng)學校老師介紹過來的,‘拍’字幕的工作讓我學到很多東西?!庇嵛牡涓嬖V中國網(wǎng)記者。
電影字幕員通常按影院分配,每個影院根據(jù)排片量配備1-2名字幕員,每場電影只有1名字幕員現(xiàn)場工作。
今年北京國際電影節(jié)期間,周立燁需“拍”50余場的電影字幕,最多的時候一天連“拍”5部,從上午10點至凌晨12點。
“我們館里的條件是好的,有字幕員專門的字幕間。其他影院大多是臨時的,字幕員一般坐在影院第一排的角落。如果影院滿座,字幕員只能搬桌椅坐在一旁,甚至有時候直接坐在前排地上。”周立燁說。
字幕員的工作特殊性,要求他們影片放映期間不能做其他任何事情。影片時間長短不一,對字幕員是不小的挑戰(zhàn)。去年有一個字幕員在影片放映期間突然肚子疼,但還是堅持做完了“拍”字幕的工作。
“我‘拍’過最長的影片時長達250多分鐘。為了工作期間不出意外,我在影片放映前不喝水,也不吃東西,有時候一天都水米不進。”周立燁說。
大家都像打了雞血一樣
電影不分語言、不分國界,字幕員很難做到門門語言精通。
“我做字幕員工作5年了,目前為止,參與‘拍’字幕工作的影片近20種語言,英、法、德是比較普遍的語言,但是遇到哈薩克、吉爾吉斯斯坦等語言,就完全聽不懂了?!敝芰钫f。
為了給觀眾呈現(xiàn)最準確的中文字幕,字幕員們在電影放映前要做大量準備工作,不僅要反復觀看電影,還要總結一些方便自己記憶電影畫面的技巧。
“記得一次‘拍’土耳其語的一部電影,其中一名主演有大段的對白。由于語言不通,我就只能記動作。比如他轉身拿水杯的時候說到哪句話,給自己一個提示?!敝芰钫f。
“今年‘拍’了兩場俄語片的字幕,男女主角同時說話,而且語速很快。正式場前我一遍遍練習,幾近崩潰?!庇嵛牡湔f。
然而,今年電影節(jié)期間,有些網(wǎng)友仍對字幕員們產(chǎn)生了“影片人物對話和字幕不同步”、“看的中文字幕好奇怪”等質疑。
對此,北京國際電影節(jié)組委會辦公室展映部副部長林思瑋表示:“目前,我們在盡力的想辦法使用新技術,多做測試,爭取盡早給觀眾帶來安全準確的觀影體驗?!?/p>
每當遇到排片量大、工作量大的時期,字幕員們白天“拍”完自己的影片,晚上回家還要繼續(xù)熬夜看下一場影片,循環(huán)往復。
“我們做的是幫助大家理解影片的工作,這也讓我有一種自豪感。忙的時候大家都像打了雞血一樣,再累也必須撐住。”周立燁說。
(文字/吳佳潼 策劃/吳佳潼?黃富友 攝像/黃富友 吳佳潼 焦源源 攝影/焦源源 剪輯/黃富友)