周立燁透過(guò)身側(cè)的玻璃看著電影銀幕,為電影加中文字幕。中國(guó)網(wǎng)記者 焦源源 攝
在中國(guó)電影資料館放映廳二樓的獨(dú)立小屋中,周立燁透過(guò)身側(cè)的玻璃緊張地看著電影銀幕,兩只手在一臺(tái)帶有專業(yè)字幕機(jī)軟件的筆記本電腦鍵盤和鼠標(biāo)上不停點(diǎn)按……
2017年4月8日-23日,第七屆北京國(guó)際電影節(jié)“北京展映”單元,影迷們觀看了860余部中外佳片。據(jù)中國(guó)電影資料館資料顯示,這其中約80%的片子需要翻譯并配備字幕員現(xiàn)場(chǎng)“拍”字幕,共計(jì)有字幕員50余人。
字幕員,一個(gè)看起來(lái)已不時(shí)尚的工作,在電影放映期間卻依然不可或缺。
觀眾不知道字幕員是做什么的
“很多片子都是國(guó)外版本,只在電影節(jié)期間放映。這些電影不帶中文字幕,片方也不允許在影片上直接加中文字幕。為便于國(guó)內(nèi)觀眾觀影,我們只能自己翻譯,再配備字幕員在電影放映現(xiàn)場(chǎng)‘拍’字幕。”中國(guó)電影資料館職員、專門負(fù)責(zé)電影節(jié)排片的崔蕾娜告訴中國(guó)網(wǎng)記者。
“屏幕底下加個(gè)LED屏,電影中人物說(shuō)一句話,就將對(duì)應(yīng)的中文字幕通過(guò)字幕機(jī)公司的專業(yè)軟件敲打到LED屏上。”崔蕾娜說(shuō)。
來(lái)自北京的劉先生在今年展映期間觀看了影片《穆赫蘭道》,這是他第一次看見(jiàn)影片和中文字幕分別顯示在兩個(gè)屏幕上。
“電影放映時(shí)我旁邊坐著一個(gè)小姑娘,全程拿著電腦,一邊看銀幕,一邊手上不停地‘拍’。后來(lái)才知道她是字幕員,原來(lái)有些電影字幕是現(xiàn)場(chǎng)‘拍’上去的。”劉先生說(shuō)。
有時(shí)候一整天水米不進(jìn)
“2013年北京國(guó)際電影節(jié)的時(shí)候,館里同事讓我跟著她一起去熟悉一下‘拍’字幕。因?yàn)榭梢钥吹礁鞣N不同的影片,就覺(jué)得這個(gè)工作蠻有意思的,自己就嘗試做起來(lái)。”周立燁對(duì)中國(guó)網(wǎng)記者說(shuō)。
從此,這位供職在中國(guó)電影資料館的80后女青年除了日常工作外,還擔(dān)負(fù)起字幕員的工作。
“我們的字幕員除了資料館的員工、資料館研究生以外,還有一些年輕的在校大學(xué)生。”中國(guó)電影資料館職員任佳對(duì)中國(guó)網(wǎng)記者說(shuō)。
北京城市學(xué)院法語(yǔ)專業(yè)大四學(xué)生俞文典從大三開(kāi)始做字幕員志愿者。“我是經(jīng)學(xué)校老師介紹過(guò)來(lái)的,‘拍’字幕的工作讓我學(xué)到很多東西。”俞文典告訴中國(guó)網(wǎng)記者。
深夜,辦公室只剩周立燁一人在熟悉第二天要上映的電影字幕。中國(guó)網(wǎng)記者 焦源源 攝
電影字幕員通常按影院分配,每個(gè)影院根據(jù)排片量配備1-2名字幕員,每場(chǎng)電影只有1名字幕員現(xiàn)場(chǎng)工作。
今年北京國(guó)際電影節(jié)期間,周立燁需“拍”50余場(chǎng)的電影字幕,最多的時(shí)候一天連“拍”5部,從上午10點(diǎn)至凌晨12點(diǎn)。
“我們館里的條件是好的,有字幕員專門的字幕間。其他影院大多是臨時(shí)的,字幕員一般坐在影院第一排的角落。如果影院滿座,字幕員只能搬桌椅坐在一旁,甚至有時(shí)候直接坐在前排地上。”周立燁說(shuō)。
字幕員的工作特殊性,要求他們影片放映期間不能做其他任何事情。影片時(shí)間長(zhǎng)短不一,對(duì)字幕員是不小的挑戰(zhàn)。去年有一個(gè)字幕員在影片放映期間突然肚子疼,但還是堅(jiān)持做完了“拍”字幕的工作。
“我‘拍’過(guò)最長(zhǎng)的影片時(shí)長(zhǎng)達(dá)250多分鐘。為了工作期間不出意外,我在影片放映前不喝水,也不吃東西,有時(shí)候一天都水米不進(jìn)。”周立燁說(shuō)。
大家都像打了雞血一樣
電影不分語(yǔ)言、不分國(guó)界,字幕員很難做到門門語(yǔ)言精通。
“我做字幕員工作5年了,目前為止,參與‘拍’字幕工作的影片近20種語(yǔ)言,英、法、德是比較普遍的語(yǔ)言,但是遇到哈薩克、吉爾吉斯斯坦等語(yǔ)言,就完全聽(tīng)不懂了。”周立燁說(shuō)。
周立燁下班后在電腦上練習(xí)電影《扎布里斯基角》的中文字幕。中國(guó)網(wǎng)記者 焦源源 攝
為了給觀眾呈現(xiàn)最準(zhǔn)確的中文字幕,字幕員們?cè)陔娪胺庞城耙龃罅繙?zhǔn)備工作,不僅要反復(fù)觀看電影,還要總結(jié)一些方便自己記憶電影畫面的技巧。
“記得一次‘拍’土耳其語(yǔ)的一部電影,其中一名主演有大段的對(duì)白。由于語(yǔ)言不通,我就只能記動(dòng)作。比如他轉(zhuǎn)身拿水杯的時(shí)候說(shuō)到哪句話,給自己一個(gè)提示。”周立燁說(shuō)。
“今年‘拍’了兩場(chǎng)俄語(yǔ)片的字幕,男女主角同時(shí)說(shuō)話,而且語(yǔ)速很快。正式場(chǎng)前我一遍遍練習(xí),幾近崩潰。”俞文典說(shuō)。
然而,今年電影節(jié)期間,有些網(wǎng)友仍對(duì)字幕員們產(chǎn)生了“影片人物對(duì)話和字幕不同步”、“看的中文字幕好奇怪”等質(zhì)疑。
對(duì)此,北京國(guó)際電影節(jié)組委會(huì)辦公室展映部副部長(zhǎng)林思瑋表示:“目前,我們?cè)诒M力的想辦法使用新技術(shù),多做測(cè)試,爭(zhēng)取盡早給觀眾帶來(lái)安全準(zhǔn)確的觀影體驗(yàn)。”
每當(dāng)遇到排片量大、工作量大的時(shí)期,字幕員們白天“拍”完自己的影片,晚上回家還要繼續(xù)熬夜看下一場(chǎng)影片,循環(huán)往復(fù)。
“我們做的是幫助大家理解影片的工作,這也讓我有一種自豪感。忙的時(shí)候大家都像打了雞血一樣,再累也必須撐住。”周立燁說(shuō)。
(文字/吳佳潼 策劃/吳佳潼黃富友 攝像/黃富友 吳佳潼 焦源源 攝影/焦源源 剪輯/黃富友)